Gedichte von Wallace Stevens

 

Übersetzt von Johannes Beilharz

 

Tee

Als die Begonien im Park
Im Frost verwelkten
Und die Blätter auf den Wegen
Wie Ratten rannten,
Fiel das Licht deiner Lampe
Auf glänzende Kissen
In Schattierungen von Meer und Himmel
Wie Regenschirme in Java.

Tea

 

Sechs bedeutsame Landschaften

            I
Ein alter Mann
Sitzt im Schatten einer Kiefer
In China.
Er sieht Rittersporn,
Blau und weiß,
Sich am Rande des Schattens
Im Wind bewegen.
Sein Bart bewegt sich im Wind.
Die Kiefer bewegt sich im Wind.
So fließt Wasser
Über Unkraut.

            II
Die Nacht hat die Farbe
Eines Frauenarms:
Nacht, die Frau,
Dunkel,
Duftend und geschmeidig,
Verbirgt sich.
Ein Tümpel glänzt
Wie ein im Tanz
Geschüttelter Armreif.

            III
Ich messe mich
An einem hohen Baum.
Ich finde, daß ich viel größer bin,
Da ich bis zur Sonne reiche
Mit meinem Auge;
Und ich reiche bis zum Ufer des Meers
Mit dem Ohr.
Trotzdem mißfällt mir
Die Art, wie die Ameisen
In meinen Schatten hinein
Und aus ihm hinaus kriechen.

            IV
Als mein Traum in der Nähe des Mondes war,
Füllten sich die weißen Falten
Seines Mantels mit gelbem Licht.
Die Sohlen seiner Füße
Wurden rot.
Sein Haar füllte sich
Mit gewissen blauen Kristallisierungen
Nicht allzu weit
Entfernter Sterne.

            V
Weder die Messer der Lampenmasten,
Die Meisel der langen Straßen,
Noch die Schlegel der Kuppeln
Und hohen Türme
Können ausschneiden,
Was ein durch Weinreben scheinender
Stern ausschneidet.

            VI
Rationalisten mit quadratischen Hüten
Denken in quadratischen Räumen,
Während sie auf den Boden schauen,
Während sie zur Decke schauen.
Sie beschränken sich
Auf rechtwinklige Dreiecke.
Wenn sie es mit Rhomben,
Kegeln, Wellenlinien, Ellipsen versuchten -
Wie zum Beispiel der Ellipse des Halbmondes -
Würden Rationalisten Sombreros tragen.

Six Significant Landscapes

 

Die Würmer am Tor des Himmels

Aus dem Grab bringen wir Badroulbadour,
In unseren Bäuchen, wir, ihr Wagen.
Da ist ein Auge. Und hier sind, eine nach der anderen,
Die Wimpern dieses Auges und sein weißes Lid.
Hier ist die Wange, auf die sich dieses Lid senkte,
Und, Finger um Finger, hier die Hand,
Das Geniale dieser Wange. Da sind die Lippen,
Das Bündel des Körpers und die Füße.
. . . . . . .
Aus dem Grab bringen wir Badroulbadour.

The Worms at Heaven's Gate

 

An den heulenden Wind

Welche Silbe suchst du,
Vokalissimus,
In den Fernen des Schlafes?
Sprich sie aus.

To the Roaring Wind

 

In den Carolinas

Die Lilien welken in den Carolinas.
Schon flattern die Schmetterlinge über den Hütten.
Schon die Neugeborenen erkennen Liebe
In den Stimmen der Mütter.

Zeitlose Mutter,
Warum kommt aus deinen Aspikbrustwarzen
Auf einmal Honig?

Der Kiefernwald gibt meinem Körper Süße.
Die weiße Iris schmückt mich.

In the Carolinas

 

Kerze im Tal

Meine Kerze brannte allein in einem riesigen Tal.
Strahlen der gewaltigen Nacht richteten sich auf sie,
Bis der Wind wehte.
Dann richteten sich die Strahlen der gewaltigen Nacht
Auf ihr Bild,
Bis der Wind wehte.

Valley Candle

 

Der Tod eines Soldaten

Das Leben zieht sich zusammen und der Tod wird erwartet
Wie in einem Herbst.
Der Soldat fällt.

Er wird keine Dreitagespersönlichkeit,
Die ihre Trennung auferlegt,
Pomp verlangt.

Der Tod ist absolut und ohne Denkmal,
Wie in einem Herbst,
Wenn eine Windstille eintritt,

Wenn der Wind aufhört und am Himmel
Die Wolken trotzdem
In ihrer Richtung weiterziehen.

The Death of a Soldier

 

Metaphern eines Würdenträgers

Zwanzig Mann beim Überqueren einer Brücke
In ein Dorf
Sind zwanzig Mann, die zwanzig Brücken
In zwanzig Dörfer überqueren,
Oder ein Mann,
Der eine einzige Brücke in ein Dorf überquert.

Das ist ein altes Lied.
Das sich nicht selbst erklärt ...

Zwanzig Männer beim Überqueren einer Brücke
In ein Dorf
Sind zwanzig Mann, die eine Brücke
In ein Dorf überqueren.

Das erklärt sich nicht selbst,
Doch hat es bestimmt eine Bedeutung ...

Die Stiefel der Männer trommeln
Auf die Dielen der Brücke.
Die erste weiße Mauer des Dorfs
Erhebt sich über den Obstbäumen.

Was war es doch, woran ich dachte?

Die Bedeutung entzieht sich also.

Die erste weiße Mauer des Dorfs ...
Die Obstbäume ...

Metaphors of a Magnifico

 

Vorfrühlingsdepression

Der Hahn kräht,
Doch erhebt sich keine Königin.

Das Haar meiner Blonden
Blendet mich.
Wie der Speichel von Kühen,
Der im Wind Fäden bildet.

Ho! Ho!

Doch das Ki-ki-ri-ki
Bringt kein Ru-ku mit,
Kein Ru-ku-ku.

Und keine Königin erscheint
Mit grünen Pantoffeln.

Depression before Spring

 

Diese Gedichte stammen aus den Jahren 1915 bis 1918. Grundlage für die Übersetzungen war Wallace Stevens The Palm at the End of the Mind, Selected Poems and a Play, edited by Holly Stevens, Vintage Books 1972. Copyright Ó der Übersetzungen Johannes Beilharz 1986/1999.

Zurück zum Übersetzungs-Index