Some poems by Stefan George in German and English translation by Carol North Valhope and Ernst Morwitz
Komm
in den totgesagten park und schau: Der schimmer ferner lächelnder gestade, Der reinen wolken unverhofftes blau Erhellt die weiher und die bunten pfade. Dort nimm das tiefe gelb, das
weiche grau Vergiss auch diese lezten
astern nicht, |
Come
to the park they say is dead, and view The shimmer of the smiling shores beyond, The stainless clouds with unexpected blue Diffuse a light on motley path and pond. The tender grey, the burning yellow
seize The purple on the twists
of wilding vine, |
HYPERION Ich kam zur heimat: solch
gewog von blüten |
HYPERION I journeyed home: such
flood of blossoms never |
BESUCH Sanftere sonne fällt
schräg Schwirren die vögel im
plan, Fülle die eimer nun
strack! Und bei der wand am
gestühl |
VISIT Sun with a mellower fall Birds are astir on the
grass, Fill then the bucket
straightway! And near the bricks by the
seat, |
DANKSAGUNG Die sommerwiese dürrt von
arger flamme. Da trittst du durch das
land mit leichten sohlen |
GIVING THANKS The summer field is
parched with evil fire, Then through the land on
weightless soles you stray, |
These translations were first published in 1947 by Pantheon Books. Paperback edition published by Schocken Books in 1967.