Some poems by Stefan George in German and English translation by Carol North Valhope and Ernst Morwitz

Komm in den totgesagten park und schau:
Der schimmer ferner lächelnder gestade,
Der reinen wolken unverhofftes blau
Erhellt die weiher und die bunten pfade.

Dort nimm das tiefe gelb, das weiche grau
Von birken und von buchs, der wind ist lau,
Die späten rosen welkten noch nicht ganz,
Erlese küsse sie und flicht den kranz,

Vergiss auch diese lezten astern nicht,
Den purpur um die ranken wilder reben
Und auch was übrig blieb von grünem leben
Verwinde leicht im herbstlichen gesicht.

Come to the park they say is dead, and view
The shimmer of the smiling shores beyond,
The stainless clouds with unexpected blue
Diffuse a light on motley path and pond.

The tender grey, the burning yellow seize
Of birch and boxwood, mellow is the breeze.
Not wholly do the tardy roses wane,
So kiss and gather them and wreathe the chain.

The purple on the twists of wilding vine,
The last of asters you shall not forget,
And what of living verdure lingers yet,
Around the autumn vision lightly twine.

 

HYPERION

Ich kam zur heimat: solch gewog von blüten
Empfing mich nie .. ein pochen war im feld
In meinem hain von schlafenden gewalten,
Ich sah euch fluss und berg und gau im bann
Und brüder euch als künftige sonnen-erben:
In eurem scheuen auge ruht ein traum
Einst wird in euch zu blut der sehnsucht sinnen ...
Mein leidend leben neigt dem schlummer zu
Doch gütig lohnt der Himmlischen verheissung
Dem frommen ... der im Reich nie wandeln darf:
Ich werde heldengrad, ich werde scholle
Der heilige sprossen zur vollendung nahn:
Mit diesen kommt das zweite alter, liebe
Gebar die Welt, liebe gebiert sie neu.
Ich sprach den spruch, der zirkel ist gezogen ..
Eh mich das dunkel überholt entrückt
Mich hohe schau: bald geht mit leichten sohlen
Durch teure flur greifbar im glanz der Gott.

HYPERION

I journeyed home: such flood of blossoms never
Had welcomed me ... a throbbing in the field
And in the grove there was of sleeping powers.
I saw the river, slope and shire enthralled,
And you, my brothers, sun-heirs of the future:
Your eyes, still chase, are harboring a dream,
Once yearning thoughts in you, to blood shall alter ...
My sorrow-stricken life to slumber leans,
But graciously does heaven's promise guerdon
The fervent ... who may never pace the Realm.
I shall be earth, shall be the grave of heroes,
That sacred sons approach to be fulfilled.
With them the second age comes, love engendered
The world, again shall love engender it.
I spoke the spell, the circle has been woven ...
Before the darkness fall, I shall be snatched
Aloft and know: through cherished fields shall wander
On weightless soles, aglow and real, the God.

 

BESUCH

Sanftere sonne fällt schräg
Durch deiner mauer scharten
In deinen kleinen garten
Und dein haus am gehäg.

Schwirren die vögel im plan,
Regen sträuche die ruten:
Ziehen nach tagesgluten
Erste wandrer die bahn.

Fülle die eimer nun strack!
Netze im pfade die kiese
Büsche und beete der wiese
Häng-ros und güldenlack!

Und bei der wand am gestühl
Brich den zu wirren eppich!
Streue blumen zum teppich!
Duftend sei es und kühl

VISIT

Sun with a mellower fall
Plot of your garden edges,
Slants through the house in hedges
Down through gaps in the wall.

Birds are astir on the grass,
Twigs of bushes are blowing,
After the daystar's glowing
Fares now again pass.

Fill then the bucket straightway!
Shower the gravel and osiers,
Flowers unfolding in closures,
Wall-bloom and rose asway!

And near the bricks by the seat,
Break the ivy too lavish!
Buds for a carpet ravish!
Cool be the air and sweet

 

DANKSAGUNG

Die sommerwiese dürrt von arger flamme.
Auf einem uferpfad zertretnen klees
Sah ich mein haupt umwirrt von zähem schlamme
Im fluss trübrot von ferner donner grimm.
Nach irren nächten sind die morgen schlimm:
Die teuren gärten wurden dumpfe pferche
Mit bäumen voll unzeitig giftigen schneees
Und hoffnungslosen tones stieg die lerche.

Da trittst du durch das land mit leichten sohlen
Und es wird hell von farben die du maltest.
Du lehrst vom frohen zweig die früchte holen
Und jagst den schatten der im dunkel kreucht ..
Wer wüsste je-du und dein still geleucht-
Bänd ich zum danke dir nicht diese krone:
Dass du mir tage mehr als sonne strahltest
Und abende als jede sternenzone.

GIVING THANKS

The summer field is parched with evil fire,
And from a shoreland trail of trodden clover
I saw my head in waters thick with mire
That wrath of far-off thunder dimmed with red.
The mornings after frantic nights are dread:
The cherished gardens turned to stifling stall,
Untimely snow of bane the trees filmed over,
And upward rose the lark with hopeless call.

Then through the land on weightless soles you stray,
And bright it grows with colors you have laid,
You bid us pluck the fruits from joyous spray,
And rout the shadows lurking in the night ...
Did I not weave-you and your tranquil light-
This crown in thanks, who ever could have known
That more than sun, long days for me you rayed,
And evenings more than any starry zone.

 

These translations were first published in 1947 by Pantheon Books. Paperback edition published by Schocken Books in 1967.