Gedichte von
Enric Casassas |
|
|
|
Katalanisch |
... und in deutscher
Übersetzung |
|
|
Arbres Això no és cap »Soirée snob chez la princesse« bien sûr bien sûr però què en pensa la criatura? què miren els altres? Això no és cap »Paisatge amb Orió« of course només una cosa que s'inclina, l'horitzó, que l'he sentit dins meu i doncs what kind of world is this? Això no és cap »Lloc« caps »Personatges« només un home camina amb una criatura a la neu i aquells quatre i allò allà. El meu pare camina amb una criatura a la mà on són? cap on van? Això no és pas el nostre retrat tu vois bien nosaltres encara no hi érem i doncs on som? |
Bäume Das ist keine »Soirée snob chez la princesse« bien sûr bien sûr aber Was denkt das Kind darüber? Was sehen die anderen an? Das ist keine »Landschaft mit Orion« of course Nur etwas, das neigt, der Horizont, habe ich in mir empfunden, so What is this for a world? Das ist kein »Platz«, keine »Personen« Nur ein Mann geht mit Kind im Schnee und die vier und das da. Mein Vater geht mit einem Kind an der Hand Wo sind sie? Wohin gehen sie? Das ist nicht unser Bildnis tu vois bien Wir waren noch nicht da Wo sind wir denn? |
Al desert Un pintor digué a la meva amiga que segons la teona budista el groc és el color de la gana. Els vells pagesos cristians creien que el groc era el color dels bojos. Us en recordeu del rei abdicat? Lluitava sol contra la tempesta, anava de groc llampant. Sí, exacte, el germà de Maria també perdé la visió del groc, el nebot de l'home. I aquí, senyors meus, a l'abric de la noia, digué Columbo, hi havia sang groga. Nen, no tinguis por: tingues por. Aquest groc és el verd més fosc del negre més rabiós del blanc més net, el color natural de la sang. Bo per als nervis. Al Pont de
Jannowitz, 1996 |
In der Wüste Ein Maler sagte meiner Freundin, daß laut der buddhistischen Theorie Gelb die Farbe des Hungers ist. Die alten christlichen Bauern dachten, Gelb sei die Farbe der Irren. Erinnert ihr euch an den abgedankten König? Gegen den Sturm kämpfte er allein, in leuchtendem Gelb ging er. Ja, genau, auch Marias Bruder wurde gelbblind — der Menschenneffe. Und da, meine Herren, sagte Columbo, an ihrem Mantel, gab es gelbes Blut. Kind, hab keine Angst ... hab Angst. Dieses Gelb ist das dunkelste Grün von dem zornigsten Schwarz von dem reinsten Weiß — die natürliche Farbe des Blutes. Gut für die Nerven. Jannowitzbrücke,
1996 |
Cançó La velocitat de la llum no és res en vist de la lentitud amb què te m'allunyes. |
Lied Die Lichtgeschwindigkeit ist nichts im Vergleich zu der Langsamkeit mit der du dich von mir entfernst. |
Cançó Què et penses, que donar fred no escalfa? |
Lied Glaubst du daß Kälte geben nicht erwärmt? |
Cançó Duc l'atmosfera al revés i l'aire tal com ell és quan te'm poses el després i me'l dons ara. |
Lied Ich trag die Atmosphäre umgekehrt und die Luft nur wie sie ist wenn du das Später anziehst und es mir jetzt gibst. |
|
Übersetzt
von Enric Casassas und Stella Hagemann |
Diese Gedichte erschienen
in Die
Spezialität des Hauses / Neue katalanische Literatur, herausgegeben von Roger Friedlein und
Barbara Richter, Babel Verlag, München, 1998. Wiedergabe mit freundlicher
Genehmigung von Enric Casassas und Stella Hagemann. © Enric Casassas 1998. |
|