Gedichte von Enric Casassas

 

 

Katalanisch

... und in deutscher Übersetzung

 

 

Arbres

 

Això no és cap »Soirée snob chez la princesse«

bien sûr bien sûr però

què en pensa la criatura?

què miren els altres?

 

Això no és cap »Paisatge amb Orió«

of course

només una cosa que s'inclina, l'horitzó,

que l'he sentit dins meu i doncs

what kind of world is this?

 

Això no és cap »Lloc« caps »Personatges«

només un home camina

amb una criatura a la neu

i aquells quatre

i allò allà.

 

El meu pare camina

amb una criatura a la mà

on són?

cap on van?

 

Això no és pas el nostre retrat

tu vois bien

nosaltres encara no hi érem

i doncs on som?

 

Bäume

 

Das ist keine »Soirée snob chez la princesse«

bien sûr bien sûr aber

Was denkt das Kind darüber?

Was sehen die anderen an?

 

Das ist keine »Landschaft mit Orion«

of course

Nur etwas, das neigt, der Horizont,

habe ich in mir empfunden, so

What is this for a world?

 

Das ist kein »Platz«, keine »Personen«

Nur ein Mann geht

mit Kind im Schnee

und die vier

und das da.

 

Mein Vater geht

mit einem Kind an der Hand

Wo sind sie?

Wohin gehen sie?

 

Das ist nicht unser Bildnis

tu vois bien

Wir waren noch nicht da

Wo sind wir denn?

 

Al desert

 

Un pintor digué a la meva amiga que segons la teona budista el groc és el color de la gana.

 

Els vells pagesos cristians creien que el groc era el color dels bojos.

 

Us en recordeu del rei abdicat?

Lluitava sol contra la tempesta, anava de groc llampant.

 

Sí, exacte, el germà de Maria també perdé la visió del groc, el nebot de l'home.

 

I aquí, senyors meus, a l'abric de la noia, digué Columbo, hi havia sang groga.

 

Nen, no tinguis por: tingues por.

 

Aquest groc és el verd més fosc del negre més rabiós del blanc més net, el color natural de la sang.

 

Bo per als nervis.

 

Al Pont de Jannowitz, 1996

 

In der Wüste

 

Ein Maler sagte meiner Freundin, daß laut der buddhistischen Theorie Gelb die Farbe des Hungers ist.

 

Die alten christlichen Bauern dachten, Gelb sei die Farbe der Irren.

 

Erinnert ihr euch an den abgedankten König?

Gegen den Sturm kämpfte er allein, in leuchtendem Gelb ging er.

 

Ja, genau, auch Marias Bruder wurde gelbblind — der Menschenneffe.

 

Und da, meine Herren, sagte Columbo, an ihrem Mantel, gab es gelbes Blut.

 

Kind, hab keine Angst ... hab Angst.

 

Dieses Gelb ist das dunkelste Grün von dem zornigsten Schwarz von dem reinsten Weiß — die natürliche Farbe des Blutes.

 

Gut für die Nerven.

 

Jannowitzbrücke, 1996

 

Cançó

 

La velocitat de la llum no és res en vist de la lentitud amb què te m'allunyes.

 

Lied

 

Die Lichtgeschwindigkeit ist nichts im Vergleich zu der Langsamkeit mit der du dich von mir entfernst.

 

Cançó

 

Què et penses, que donar fred no escalfa?

 

Lied

 

Glaubst du daß Kälte geben nicht erwärmt?

 

Cançó

 

Duc l'atmosfera al revés

i l'aire tal com ell és

quan te'm poses el després

i me'l dons ara.

 

Lied

 

Ich trag die Atmosphäre umgekehrt

und die Luft nur wie sie ist

wenn du das Später anziehst

und es mir jetzt gibst.

 

 

Übersetzt von Enric Casassas und Stella Hagemann

 

Diese Gedichte erschienen in Die Spezialität des Hauses / Neue katalanische Literatur,  herausgegeben von Roger Friedlein und Barbara Richter, Babel Verlag, München, 1998. Wiedergabe mit freundlicher Genehmigung von Enric Casassas und Stella Hagemann. © Enric Casassas 1998.

Biographische Notiz | Internationale Lyrik | Forum