Poems by Vicente Huidobro
Translated by Johannes Beilharz
Night
You hear the night glide across the snow
The song fell down from the trees
And through the fog sounded voicesI lit my cigar at a glance
Every time I open my lips
I flood the void with cloudsIn the harbor
The masts are full of nests.And the wind
groans in the birds' wingsTHE WAVES ROCK THE DEAD SHIP
Whistling on the shore I
Look at the star that glows between my fingers(Noche)
Eclogue
Sun about to die
The car broken down
And a smell of spring
Remains as the air sweeps bySomewhere
a songWHERE ARE YOU
One afternoon much like this
I looked for you in vainIn the fog covering the roads
I kept finding myselfAnd in the smoke of my cigar
A lost birdNobody answered
The last pastors drowned
And the stray sheep
Ate flowers and did not give honeyThe wind that went by
Piles up their woolBetween the clouds
Holding my tearsWhy cry once more
about what I've cried alreadyAnd since the sheep eat flowers
Sign that you went by(Egloga)
Hours
A small town
A train stopped on the plainDeaf stars sleep
in every puddle
And the water trembles
Curtains to the windNight hangs in the grove
A lively drizzle
From the flower-covered steeple
Bleeds the starsNow and then
Ripe hoursDrop on life
(Horas)
Statements by Huidobro, the father of 'creationism', on poetry Nothing anecdotic or descriptive. The emotion has to be born out of creativity only.
Make a poem as nature makes a tree.
One must create. This is the sign of our time.
All three poems are from Poemas Articos, first published in Madrid in 1918. Translated from the edition published by Editorial Nascimento in Santiago de Chile in 1972, which is a reprint of the original edition with a preface by Dr. Hugo Montes from the University of Chile. Copyright © of translation Johannes Beilharz 1980, 2022.
German translation | Translation index
Front cover of The Selected Poetry of Vicente Huidobro, edited with an introduction by David M. Guss, New Directions, 1981 (Note by Johannes Beilharz:
I translated these poems in the course of a project at the University of Colorado in 1980 without being aware of the impending publication of the volume whose cover is shown here. The Selected Poetry of Vicente Huidobro does not include translations of the above three poems.)