Gedichte von Vicente Huidobro
Übersetzt von Johannes Beilharz
Nacht
Die Nacht gleitet hörbar über den Schnee
Das Lied fiel aus den Bäumen
Und durch den Nebel klangen StimmenIch zündete meine Zigarre an einem Blick an
Mit jedem Öffnen der Lippen
Überflute ich die Leere mit WolkenIm Hafen
Sind die Masten voller NesterUnd der Wind
seufzt in den Flügeln der VögelDIE WELLEN WIEGEN DAS TOTE SCHIFF
Ich pfeifend am Ufer
Betrachte den zwischen meinen Fingern glimmenden Stern(Noche)
Ekloge
Sterbende Sonne
Eine Autopanne
Und ein Duft von Frühling
Bleibt im Vorbeigehen in der LuftIrgendwo
ein LiedWO BIST DU
An einem Nachmittag wie diesem
Suchte ich vergeblich nach dirIm Nebel aller Straßen
Traf ich mich selbstUnd im Rauch meiner Zigarre
Sah ich einen verlorenen VogelNiemand antwortete
Die letzten Schäfer ertränkten sich
Und die verirrten Schafe
Fraßen Blumen und gaben keinen HonigDer Winde der vorbeistrich
Häuft ihre Wolle aufZwischen den Wolken
Benetzt mit meinen TränenWarum das bereits Beweinte
nochmals beweinenUnd da die Schafe Blumen fressen
Ein Zeichen daß du bereits vorbeigegangen bist(Egloga)
Stunden
Eine kleine Stadt
Ein auf der Ebene haltender ZugTaube Sterne schlafen
in jeder Pfütze
Und das Wasser zittert
Vorhänge im WindDie Nacht hängt in den Bäumen der Allee
Im blumenbewachsenen Turm
Blutet ein beständiges Tröpfeln
Die Sterne ausDann und wann
Fallen die reifen StundenAuf das Leben
(Horas)
Kutter
Die Erinnerungen
sind es müde geworden, mir zu folgenDER WEG WAR SO LANG
Dieser Wind kam von etlichen Schwingen
Und die Tage vergehen heulend am HorizontAls junger Kutter
Durchkreuzte ich viele Ungewitter
Bei SeemannsliedernAlle Möwen
gaben mir Federn in die HändeHinter dem letzten Berg
stiegen die Monate hinabEin posthumer Gesang versperrte uns die Ausfahrt
(Balandro)
Theoretische Äußerungen von Huidobro, dem Vater des Creacionismo Nichts Anekdotisches oder Beschreibendes. Die Emotion muß allein aus der Kreativität erwachsen.
Mache ein Gedicht, wie die Natur einen Baum macht.
Man muß erschaffen. Das ist das Zeichen unserer Zeit.
Alle Gedichte stammen aus dem Band Poemas Articos, erstmals veröffentlicht 1918 in Madrid.
Die Übersetzung basiert auf der 1972 im Editorial Nascimento in Santiago de Chile erschienenen Ausgabe, bei der es sich
um einen Nachdruck der Originalausgabe mit einem Vorwort von Dr. Hugo Montes von der Universidad de Chile handelt.Copyright © der Übersetzung Johannes Beilharz 2022. Wiedergabe, auch im Internet, nur mit ausdrücklicher Genehmigung des Übersetzers.
Englische Übersetzung | Übersetzungs-Index
Vicente Huidobro, Poemas árticos, biblioteca popular nascimento, Santiago de Chile 1972.